Fanofa

آگهی و آگاهی

Fanofa

آگهی و آگاهی

ترجمه در کانادا

www.fanofa.com

http://fanofa.blogfa.com/

https://fanofa-world.blogsky.com/

ترجمه

ترجمه متون و اسناد و مدارک

کانادا کبک

شماره تماس: 15148957997             شراره شاکری

https://www.fanofa.com/translation-fanofa0004001.htm

 




ترجمه اسناد رسمی  به ترجمه ای گفته می‌شود که اسناد و مدارک توسط مترجمین رسمی ترجمه شده باشد. زمانی این ترجمه رسمیت پیدا می‌کند که بالای سربرگ، مهر و امضای  مترجم رسمی قوه قضائیه وجود داشته باشد.در صورت لزوم ترجمه رسمی اسناد را می‌توان به تایید ادارات مرتبط در وزارت دادگستری و وزارت خارجه ایران هم رساند.

برای ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارج از کشور اولین قدم، ترجمه مدارک تحصیلی و اسناد است.

ترجمه اسناد رسمی دارای مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است و با ترجمه های دیگر متفاوت است.ترجمه اسناد رسمی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل، وظایف و کارکرد آنها به‌طور اساسی با هم فرق دارد.

 

ترجمه اسناد رسمی، اسناد و مدارک دارای سربرگ های مراکز و اداره های رسمی است که حتما دارای مهر قضایی هستند. برای ترجمه اسناد رسمی ، اسناد باید دارای شرایط لازم باشند. شما می‌توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع پیدا کنید.ترجمه غیر رسمی همه ترجمه هایی است که به مهر و تایید قوه قضائیه احتیاجی ندارند که برای مثال می‌توان به ترجمه مقالات دانشجویی، ترجمه کتاب، ترجمه سایت، فیلم و . اشاره کرد.

مترجم اسناد رسمی به کسی می‌گویند که به زبان تخصصی خود کامل تسلط داشته باشد و قوانین حقوقی مربوط به کار را به خوبی بداند.مترجم اسناد رسمی پس از قبول شدن در آزمون های سخت و دشواری که قوه قضائیه از آن‌ها می‌گیرد، اجازه فعالیت در حوزه ترجمه رسمی اسناد و مدارک را بدست می‌آورند و به طور جدی مشفول به کار ترجمه رسمی می‌شوند.به همین دلیل اسناد و مدارک حتما باید به دست مترجمان رسمی ترجمه شوند به عبارت دیگر، شما اجازه ندارید ترجمه رسمی اسناد و مدارک را به صورت غیررسمی و توسط افراد عادی ترجمه کنید.

اسنادی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه می‌سپاریم، باید دارای مهر و امضای رسمی سازمان صادر کننده آن مدرک باشد. کپی برابر اصل اسناد و رونوشت آن تحت هیچ شرایطی ترجمه رسمی نمی‌شوند.توجه داشته باشید که ترجمه رسمی بعضی اسناد با وجود اصل بودن، ممنوع است مثل ترجمه گواهینامه موقت پایان تحصیل که روی آن نوشته قابل ترجمه نیست.

یکی از مراحل مهم ترجمه اسناد رسمی این است که لازم است شما برای اسناد ترجمه شده خود، تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه کشورتان را بگیرید.

 

این دو نهاد برای تایید کردن اسناد شما هرینه زیادی را دریافت می‌کنند. به همین دلیل لازم است قبل از گرفتن تاییدیه، به وبسایت های مرجع مراجعه کرده و از تاییدات مورد نیاز و کم و کیف آن مطمئن شوید.

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی، بستگی به نوع سند ترجمه شده دارد. مثلا ترجمه مدارک تحصیلی نیازی به مدت اعتبار ندارند زیرا تغییرپذیر نیستند اما مدارکی مثل سند ملک با گذر زمان تغییری در اصل سند ایجاد می‌شود و به ترجمه مجدد نیاز دارد. اکثر سفارت خانه ها و مراجم بین المللی به ترجمه های رسمی کمتر از ۶ ماه اعتبار می‌دهند.

 

www.fanofa.com

http://fanofa.blogfa.com/

https://fanofa-world.blogsky.com/  

#کانادا#تبلیغات#ایرانیان_ساکن_کانادا#فانوفا#ترجمه#متون#ترجمه_متن#کبک#fanofa 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد