https://fanofa-world.blogsky.com/
دارالترجمه رسمی
مترجم رسمی و قسم خورده دادگستری المان فارسی المانی/المانی فارسی ترجمه رسیمی کلیه مدارک و متون خدمات حضوری و تلفنی مشتوره مهاجرت و اخذ ویزا
17683306434
آلمان، دوسلدورف. شماره تماس: 4917683306434+
رضا مدنی.
https://www.fanofa.com/translation-fanofa0001841.htm
مدرک در لغت به معنای چیزی است که سبب ادراک بهتر می شود؛ جایگاه اجتماعی هر فرد در کنار سایر ویژگی های او به مدارک او نیز بستگی دارد. به عنوان مثال برای انجام کلیه کارهای بانکی و یا در مراجعه به هر سازمان رسمی، شما نیازمند ارائه مشخصات فردی خود از قبیل کارت ملی یا مدرکی برای شناسایی هستید. به هر سازمانی که وارد می شوید، با دریافت مدارک شناسایی شما به هویت تان پی برده و بدین ترتیب شما اجازه دسترسی به اطلاعات خود را پیدا میکنید. اسناد نیز از جمله مدارک مهم شخصی و تجاری به شمار می آیند. سند در لغت به معنای نسبت دادن چیزی به چیز دیگر است. آنچه اسناد تجاری و شخصی در مورد شما می گویند این است که چه چیزهایی از لحاظ مالی به شما تعلق دارند. در واقع اسناد شما بخشی از مدارک تان به شمار می آیند و هویت مالی و اجتماعی تان را نمایان می کند.
بسیاری از افراد به هنگام سفر، تحصیل، تجارت یا اخذ اقامت در کشورهای دیگر به ترجمه برخی از مدارک به زبان رسمی کشور مقصد نیاز مبرم دارند. به مثل چنانچه عزم تحصیل در کشور دیگری را داشته باشید، در آن کشور اطلاعاتی را در مورد هویت شخصی و تحصیلی تان می خواهند. این احراز هویت ترجمه مدارک را به میان میآورد.. با این توصیف می توان گفت که ترجمه مدارک یکی از مهم ترین موارد ترجمه به شمار می آید و انواع گوناگونی دارند. شایان ذکر است که ترجمه هر سند و مدرکی باید در دارالترجمه های رسمی انجام شود و برای پذیرفته شدن حتما مهر و امضای مترجم در ذیل آنها وجود داشته باشد.
ترجمه رسمی به ترجمهای از اسناد و مدارک گفته میشود که توسط مترجم رسمی انجام گرفته باشد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد رسمیت پیدا میکند. در صورت نیاز، میتوان ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران رساند. ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد و مدارک از جمله اسنادی است که به ترجمه ی رسمی نیازمند است.. روند ترجمه رسمی شاید به نظر آسان بیاید، اما کاری نسبتاً پیچیده و همراه با مقداری کاغذبازی است. آشنایی با فرایند ترجمه رسمی مدارک به شما کمک میکند که این کار با دقت و سرعت بیشتر و در حداقل زمان انجام شود.
مترجم رسمی شخصی است که کاملاً به زبان تخصصی خود مسلط است و همچنین، با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود به تمامی آشناست. مترجم رسمی پس از قبول شدن در آزمونی بسیار دشوار و طی مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام میگیرد، با اخذ پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه رسمی از سوی آن نهاد، اجازۀ فعالیت در حیطۀ ترجمه رسمی اسناد و مدارک را کسب میکند. مترجمان رسمی پس از طی مراحلی چون آزمون کتبی و مصاحبۀ شفاهی و گذراندن دورۀ کارآموزی، در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری شرکت میکنند و سپس به کار ترجمه رسمی مشغول میشوند. بنابراین، اسناد حتماً باید توسط مترجمان رسمی معتبر ترجمه شوند، به عبارت ساده تر ترجمه اسناد به صورت شخصی یا به وسیله ی افراد و مؤسسات غیر رسمی فاقد اعتبار است.
https://fanofa-world.blogsky.com
#کانادا#تبلیغات#ایرانیان_ساکن_کانادا#فانوفا#آگهی_رایگان#آلمان#ترجمه#رسمی#مترجم#fanofa